Nos Voisins Lointains 3.11

Les niveaux impressionnants de radio-contamination à Odaka, Minamisoma

南相馬市小高区の驚くべき放射能汚染

「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム*」の土壌測定調査の最新の結果地図をご報告します。

L’association Nos Voisins Lointains 3-11 présente la carte la plus récente de contamination du sol réalisée par l’équipe du "Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi (la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi)"*.

こちらが調査地域の場所です。

南相馬市小高区羽倉・大富行政区です。

La zone étudiée est indiquée par un carré vert.

Il s’agit des unités administratives de Hanokura et Otomi dans l'arrondissement d'Odaka, ville de Minamisoma du département de Fukushima.

こちらが土壌マップです。

Voici la carte de contamination du sol.

昨年11月の復興特別委員会における質問で山本太郎議員が「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトチーム」が作成した、南相馬市小高区金谷、川房地区の土壌汚染図を参考資料として使用しました。

Taro Yamamoto, du parti libéral, membre de la Chambre des conseillers, a utilisé une autre carte réalisée par la même équipe sur deux autres territoires de l’arrondissement d’Odaka lors de ses questions à la Commission spéciale de reconstruction de la Chambre des députés le 18 novembre 2016.

山本議員の質問の関連部分を引用させていただきます**。

Nous citons ci-après des extraits de ses questions **.

***

山本太郎

Taro YAMAMOTO

電離放射線障害防止規則、電離則というものがあるのは皆さん御存じのとおり。これは病院や研究施設、原子力発電所などで働く放射線業務従事者の皆さんを守るための規則ですよね。

Vous connaissez bien l’existence de l’ordonnance sur la prévention des risques liés aux rayonnements ionisants***. Il s’agit d’une règle à respecter afin de protéger les travailleurs exposés aux risques liés aux rayonnements ionisants dans des établissements tels que les hôpitaux, les laboratoires de recherche et les centrales nucléaires, n’est ce pas ?

資料の一、電離則の第三条には管理区域、つまり放射線管理区域を定める内容が書かれている。三条の一、二、どっちかに該当したら管理区域ということで標識も立てなさいよ、そのように書かれている。その一と二を私が読んでみたいと思います。

On y trouve la définition de la zone contrôlée de radioactivité. Il s’agit de l’article N°3 de l’ordonnance dans le dossier N°1. On peut y lire que si la situation correspond soit à la définition décrite dans l’article 3/1 soit à celle précisée dans 3/2, la zone est considérée comme zone contrôlée, et qu’il faut y poster un panneau de signalisation. Je vais lire les parties 1 et 2 de cet article.

一、外部放射線による実効線量と空気中の放射性物質による実効線量との合計が三月間、三か月ですね、三月間につき一・三ミリシーベルトを超えるおそれのある区域。二、放射性物質の表面密度が別表第三に掲げる限度の十分の一を超えるおそれのある区域。三か月で一・三ミリシーベルトの線量で放射線管理区域と呼ぶそうです。

1 : la zone dans laquelle le total de la dose effective due à la radiation externe et celle due aux substances radioactives dans l’air risque de dépasser 1,3mSv par trimestre – sur une durée de trois mois ! On appelle la zone « la zone contrôlée de radioactivité » lorsque la dose atteint 1,3mSv sur une durée de trois mois.

そして、三条の二に出てきた表面密度は別表でとありました。

資料の二です。ここで言う表面密度を平方メートルで換算すると幾らになるでしょうか。

Dans la partie 3/2, on se réfère à la densité à la surface dans le tableau attaché.

Voici le dossier N°2. Quelle sera-t-elle si on fait la conversion de la densité à la surface par m2 ?

○政府参考人(田中誠二) 一平方メートル当たりで計算いたしますと、四万ベクレルとなります。

Expert du gouvernement (Seiji TANAKA)

La conversion donne 40 000Bq/ m2.

(略)

(…..)

福島県の浜通り、南相馬市、震災以降三種類の避難区域に指定、今年七月には避難指示解除準備区域と居住制限区域が解除され、現在は一世帯二人が該当する帰還困難区域のみが残っています。南相馬の九割以上が国が言うところの大丈夫な地域だそうです。南相馬にお住まいの住民の方々を中心に、二〇一二年からそれぞれの近所、生活圏の土壌汚染などの計測を続けるグループ、ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト、その方々からの情報提供が資料の三でございます。色の付いた地図が御覧いただけます。

これは、除染が終わった地域の土を採取、計測したもので、汚染度に応じて色分けがされています。一平方メートル当たり四万ベクレルの放射線管理区域相当を下回る場所が青色です。右の下の方にありますかね、一つだけ確認できますよね。それ以外は管理区域相当かそれ以上、百万ベクレルに値する灰色の地域まである。これ、人住んでいるんですよね。

Dans la ville de Minamisoma située dans la région côtière de la préfecture de Fukushima, trois types de zone d’évacuation ont été établis après le séisme. Au mois de juillet 2016, l’ordre d’évacuation a été levé de la « zone de préparation de levée de l’ordre d’évacuation » et de celle « de restriction d’habitation ». Il n’y a qu’un seul foyer avec deux personnes qui reste dans la « zone où le retour est difficile ». Selon l’État, 90% des territoires de Minamisoma sont sans risque. Or, il existe un groupe qui s’appelle « Le Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi (la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi )***» composé principalement de résidents de Minamisoma. Depuis 2012, les membres prennent les mesures de la contamination du sol aux alentours des voisinages des membres et dans des zones d’habitation. Ils ont fourni les informations. Veuillez regarder le dossier N°3. Vous y voyez une carte colorée.

Il s’agit de la carte de mesures de sols, collectés et mesurés, dans les territoires où les travaux de décontamination sont achevés. Les couleurs montrent les niveaux de contamination. L’endroit coloré en bleu indique le lieu où les mesures de contamination sont en dessous de 40 000Bq/m2, c’est-à-dire inférieures à celles de la zone contrôlée de radioactivité. Il n’y en a qu’un seul, à droite en bas. A part celui-là, dans tous les autres lieux, les couleurs montrent des mesures supérieures à celle la zone contrôlée de radioactivité. Il existe même un lieu coloré en gris où les mesures dépassent 1 000 000Bq/ m2. Il y a des gens qui y habitent !

引用終わり

FIN DE CITATION

***

すでに避難指示が解除された南相馬市小高区、汚染は終了しているという建前です。しかし2つの土壌マップを見ると、殆どの地域が放射線管理区域の下限の汚染度をはるかに上回る汚染を示しています。

L’ordre d’évacuation de l’arrondissement d’Odaka de Minamisoma est déjà levé . Officiellement, les travaux de décontamination sont terminés. Cependant, les deux cartes montrent que dans les territoires étendus, on relève des sols hautement contaminés. Leur densité de contamination est équivalente, ou bien au-delà du niveau de contamination dans des zones contrôlées de radioactivité.

放射線管理区域では電離放射線障害防止規則により、 飲食は禁止、当然寝泊まりはできません。成人でも10時間以上の滞在は許されません。そこから出るときは厳格なスクリーニングを受けなければなりません。

Dans la zone contrôlée, gérée par l’ordonnance sur la prévention des risques liés aux rayonnements ionisants**, il est interdit d’y boire ou manger, ni d’y passer la nuit, évidemment. Même pour les adultes, il n’est pas permis d’y demeurer plus de 10 heures. Avant d’en sortir, il faut passer un dépistage sévère.

そんなところに人が住めるのでしょうか?

Est ce possible d’y vivre ?

放射能管理区域よりひどい汚染地帯に帰還させる、避難を続ける人には支援を打ち切り、という政策は基本的人権に抵触するものです。

La politique de faire retourner la population dans les territoires aussi contaminés sinon plus que les zones contrôlées de radiation, tout en arrêtant les aides pour l’évacuation, constitue une atteinte très grave aux droits de l’homme.

___

* Fukuichi shûhen kankyôhôshasen monitoring project ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト (en japonais)

Facebookページ

**Source : Site web de Taro YAMAMOTO

*** Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, Ministry of Labour Ordinance No. 41 of September 30, 1972, Latest Amendments: Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No. 172 of July 16, 2001 (dernier amendement : le ministère de la Santé, du Travail et de la Protection sociale, N°172, du 16 juillet, 2001)

___

関連リンク

山本議員の復興特別委員会での質問の仏訳

Traduction en français des questions de Taro Yamamoto à la Commission spéciale de reconstruction

A lire également sur les activités de l’équipe du Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi. Lanceur d’alerte de Minamisoma

____

Nous remercions Pierre Fetet du Blog de Fukushima Daiichi pour ses aides précieuses.

#contamination #Minamisoma南相馬 #cartedecontaminationdesol土壌汚染マップ #cartedecontamination土壌汚染マップ

Nos Voisins Lointains 3.11
Publications récentes
Plus d'articles
Par Tags
Pas encore de mots-clés.
Nous suivre
  • Facebook Basic Black
  • Twitter Basic Black
Liens externes

© 2023 par comprendre le monde du BI. Créé avec Wix.com

  • Facebook Basic Black
  • Twitter Basic Black
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now