top of page

Nos Voisins Lointains 3.11

Une vie de réfugié à perpétuité: le message de la délégation des évacué-e-s de Namie


L'association Nos Voisins Lointains 3.11 accueille la délégation japonaise de Fukushima et Hiroshima qui est en train de faire le tour (Lyon/Valence/Grenoble/Ambérieu-en-Bugey/Paris) pour la projection du film animé "Munen" et la démonstration du kamishibai, théâtre de dessins japonais. A cette occasion, M. Yoshihiro OZAWA, président de l’équipe de témoignage de la commune de Namie, qui n'a pas pu venir pour la raison de santé, adresse un message aux Français. Nos Voisins Lointains 3.11 vous présente ici son texte en japonais et en français.

(Ci-contre: Mme Yashima de Namie est entrain de lire le message lors de la manifestation à Lyon le 18 mars).

現在日本から、アニメ映画「無念」の上映と紙芝居公演のため、浪江まち物語つたえ隊の方々と広島から、いくまさ監督はじめ数名の方がフランスに来られています。渡仏に際して、浪江まち物語つたえ隊の小澤是寛さまからフランス人に宛てたメッセをいただきましたので、ここに日仏語併記で記載させていただきます。 (写真は3月18日リヨンで行われた脱原発アクションの折、小澤さんのメッセージを代読してくださった八島さんです。)

_____

東日本大震災から丸6年、東京電力福島第一原発事故により避難を続ける福島の浪江町の住民です。

Nous sommes de la commune de Namie dont la population entière a été évacuée il y a 6 ans, suite à l’accident nucléaire de Fukushima Daiichi, qui a suivi le grand séisme à l’Est du Japon.

3月31日をもって、私たちの町、浪江町は一部を残し避難区域が解除されます。国の強い要望があってのことです。それを受け入れた浪江町長は町内外から強い批難を受けています。

Ce 31 mars 2017, l’ordre d’évacuation sera levé à Namie, sauf pour une partie qui restera classée comme « zone où le retour est difficile ». C’est la volonté forte du gouvernement central qui a entraîné cette décision. En acceptant cette décision, le maire de Namie est devenu la cible de critiques sévères à la fois de l’intérieur et de l’extérieur de la commune.

町には「結果ありき、懇談会はガス抜きだった」といった怒り

「どうせ、そうだろう」といった諦めが渦巻いています。

避難区域解除を受け入れ、表明した馬場町長は泣きながら解除を発表しました。

Les habitants de Namie sont agités de sentiments divers.

Il y a de la colère contre la non prise en compte des avis de la population. Celle-ci considère que l’objectif des réunions de consultation était simplement de calmer le jeu.

Il y a de la résignation chez ceux qui disent que c’était décidé par avance.

C’est en larmes que le maire a déclaré la levée de l’ordre d’évacuation.

故郷にかえれるという、本来、喜ぶべき発表を泣きながらするでしょうか。

彼はそうした決断を下さざるえなかった苦悩を涙でつたえようとした、そうとしか思えません。

Cette déclaration aurait du être accompagnée de joie et non pas de larmes, puisque cela devrait signifier que nous pouvions finalement rentrer chez nous.

Il semble que si le maire a pleuré, c’est qu'on l’a obligé à prendre cette décision.

放射能災害の前では全てが分からぬことだらけです。

福島の食べ物は危ない!いや大丈夫だ。

甲状腺がんが増えたのは事故のため・・・いや!関係はない。

壊れた福島第一原発から放射能が漏れ出ることはない。いや!絶対はない。

Face au désastre nucléaire, rien n’est clair pour nous.

Certains disent que la nourriture de la région de Fukushima est dangereuse. Certains disent que non, elle est sans risque.

Les uns disent que les cancers de la thyroïde sont dûs à l’accident. D’autres disent qu’il n’y a pas de lien de causalité.

Tantôt on nous dit qu’il n’y a plus d’émission de radioactivité depuis la centrale nucléaire endommagée, tantôt, si !

加えて我々は信じるべき相手がいなくなりました。

事故直後、マスコミはいち早く福島から逃げ、東京から安全だといいました。

Il n’y a plus personne en qui nous pouvons avoir confiance.

Immédiatement après l’accident, les média ont fui Fukushima, puis ils ont émis les actualités à partir de Tokyo en disant qu’il n’y avait rien à craindre à Fukushima.

国は安全基準を1ミリシーベルトだといっていたのに、何の根拠も示さぬまま20ミリシーベルト以下だから浪江は安全、帰れといいます。

Le seuil internationalement accepté de radioactivité pour la santé publique est 1mSv/an. Pourtant, le seuil a été augmenté jusqu’à 20mSv pour la population de Fukushima sans justification.

Le gouvernement central nous dit de retourner à Namie puisque maintenant c’est sans risque sanitaire, la radioactivité étant descendue au-dessous de 20mSv/an.

現在、福島県では10万4千人も人間が避難をつづけています。

その数は年月と共に減るでしょう。

今回の避難区域解除により帰ろうが帰るまいが、不信と不安の中では、私たちはいつまでも、さまよい続けることでしょう。

Aujourd’hui, parmi la population de Fukushima, 104 000 personnes, évacués de force et auto-évacués, à l’intérieur et à l’extérieur du département de Fukushima, vivent encore comme réfugies nucléaires.

Ce nombre va sans doute diminuer au fil du temps.

Cependant, indépendamment de notre décision de retourner ou de ne pas retourner dans notre région natale suite à la levée de l’ordre d’évacuation, nous allons continuer à errer éternellement entre la méfiance et l’angoisse.

永遠に続く避難生活、それが原発事故からの避難です。

二度と世界で我々のような思いをする人間が出ないよう望みます。

Une vie de réfugié à perpétuité, voilà ce que signifie l’évacuation suite à l’accident nucléaire.

Ce que nous souhaitons vivement, c’est que personne d’autre dans le monde ne vive la même souffrance que nous.

                        浪江まち物語つたえ隊 小澤是寛

Président de l’équipe de témoignage de Namie


bottom of page