top of page

Nos Voisins Lointains 3.11

Incendie forestier à Fukushima: données fiables ou désinformation?

L'incendie forestier dans le district de l'Ide de Namie dans la préfecture de Fukushima, qui a commencé le 29 avril, est encore en cours depuis une semaine. (annonce de la suppression - pas l'extinction - de l'incendie donnée par le poste central de crise de Namie et Futaba à l'heure de 18h10, le 6 mai.)

4月29日に発生した浪江町井出地区の山林火災が、1週間たっても鎮火していません。(5月6日午後6時10分に浪江町・双葉町合同災害対策本部が鎮圧を発表)。

Les grands médias en ont parlé au début, mais à l'exception de certaines informations télévisées des chaînes locales, l'incendie n'a pas été beaucoup couvert. En outre, les nouvelles ne sont pas sur la première page de leurs sites Web, et nous devons faire des efforts considérables pour atteindre l'information. Gardons à l'esprit que la plupart des victimes de l'accident nucléaire n'ont que le téléphone mobile, et pas d'ordinateur, ce qui rend très difficile de rechercher l'information si elle implique plusieurs clics et d'ouvrir des documents PDF.

大手メディアは発生当時は報道したものの、テレビニュースを除いては、その後殆どこの火災を取り上げていません。また、各HP上で一面には出ず、かなり探さないと、記事が出て来ません。パソコンでなく携帯電話しか持たない、多くの原発被災者の皆さんにとって、何回もクリックしたり、PDFファイルをダウンロードしたりするのは不可能と言わざるを得ません。

Le danger de la dispersion secondaire des substances radioactives n'est pas du tout mentionné dans l'annonce de la préfecture de Fukushima (Voir l'image ci-dessous).

Il s’agit de l'annonce de la préfecture de Fukushima. Le danger de la dispersion secondaire des substances radioactives n'est pas indiqués aux résidents. Par contre, l'annonce affirme une perspective de répression de l'incendie.

福島県のお知らせでは放射性物質の二次拡散の危険性について、全く触れられていません。(上の写真参照)

De même, aucune mention n'est faite sur le danger sur la page d'accueil du site Web de la préfecture (en français).

ホームページ上でも危険性には言及していません。

Quant aux médias, au sujet de la dispersion secondaire des substances radioactives qui accompagne le feu, ils disent qu'il n'y a pas de changement dans la valeur de mesure de la radioactivité à l'heure actuelle, et qu'il n'y a rien à craindre. Le journal local Fukushima Minyu (en japonais) appelle à l'attention sur le canular sur le risque de radiation.

また、報道では火災にともなう放射性物質の二次拡散について、今のところ測定値に変化はなく、憂慮する事態ではないとし、地元新聞の福島民友はデマに注意という方向で情報を伝えています。

報道に使われている、放射性物質の二次拡散の危険性が僅少であることの情報ソースは福島県のホームページに掲載されている大気中の浮じんデーターとモニタリングポストによる空間線量率です。 

Si c’est difficile pour vous d’ouvrir les fichiers PDF, voici les photos du document. Vous pouvez déchiffrer les valeurs. H29 représente l'année 2017.

PDFファイルを開けない方は下の写真をご覧ください。

Ces données sont-elles fiables?

このデーターは信頼できるものでしょうか?

La scène d’incendie se situe dans la zone « de retour difficile » où l’entrée est strictement contrôlée, mais les ordres d’évacuation ont été levés récemment des territoires à proximité. Les relations publiques de la préfecture de Fukushima ainsi que les grands médias disent que l'incendie n'aura aucune influence sur la vie et la santé des habitants parce qu'il y a peu de variations dans les mesures de radioactivité ambiante. Les valeurs de mesures des dosimètres individuels ou de la poste de surveillance voisine aideraient-elles les résidents à évaluer la situation?

山林火災は帰還困難区域で起こっており、立ち入りは厳重に監視されていますが、周囲はごく最近避難指示が解除された地域です。福島県の広報や報道では、空間線量率の変動が少ないことから、生活や健康に影響はない、と伝えています。個人の線量計や付近のモニタリングポストの示す、空間線量率の数値は住民が状況を判断する助けになるのでしょうか?

Actuellement, le «Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi (la centrale de Fukushima Daiichi)» et «Chikurin-sha» recueillent les données des poussières dans l’air ambiant en mettant en place des linges et des dispositifs de prélèvement d'échantillons de poussières.

Nous avons reçu des commentaires de M. Yoichi Ozawa du «Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi» que nous publions ci-dessous.

現在、「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」グループと「ちくりん舎」がリネンとダストサンプラーを設置、大気中のふじんの採取中です。

私たちは「ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクト」の小澤洋一さんからコメントをいただいたので、以下にお伝えします。

 

【放射能の問題は、汚染の増加】

A.空間線量率(Sv/h)だけを見ていてはだめ

・線量(Sv)は人体への被ばくの影響を表す単位で、環境の汚染(Bq)を表す単位ではありません

・プルームにより、どれだけ汚染が侵攻してきたかを評価します

・代表機種は、周辺の環境を除染後に設置し地表高1メートルを測定するモニタリングステーション(MP )です

・MPはガンマ線だけの測定で、ベータ線量やアルファ線は対象外の扱いになり、そこが汚れているという環境汚染の評価には不向きです

・MPは10分間の平均値を表わし、数秒間だけ汚染プルームが通過したとしても結果は反映されません

・線量が高くても、汚染が少なければ内部被ばくの心配は薄れます

"Le problème est celui de l'augmentation de la radio-contamination"

A. Les mesures de radioactivité ambiante en termes de sievert ne sont pas appropriées dans cette situation.

-Le sievert est une mesure de l'effet sanitaire des rayonnements ionisants sur le corps humain, et non une unité de mesure de la contamination environnementale (becquerel).

-Il évalue combien de pollution est arrivée par le panache radioactif.

-Le dispositif de mesure représentatif est un poste de surveillance (MP - monitoring post) qui mesure la dose de rayonnement à un mètre du sol. Les postes de surveillance sont installés après les travaux de décontamination autour.

-Le poste de surveillance mesure seulement les rayons gamma; les rayons bêta et alpha ne sont pas couverts, et donc il n'est pas adapté à l'évaluation de contamination environnementale.

-Le poste de surveillance donne une moyenne des mesures de 10 minutes. Par conséquent, le résultat ne peut pas refléter le passage du panache radio-contaminé de quelques secondes.

-Même si la dose est élevée, s'il y a moins de contamination, la crainte de l'irradiation interne est moindre.

B.福島県の大気中浮じんの発表データの信頼性

・環境中でのプルーム採取時間が短すぎる、大気は流れている

通常の原子力施設では、ダストサンプリングは20分程度だそうです。密閉された部屋の空気を全部吸い込むからです。しかし、環境中ではすべての空気を吸い込むことは、できません。ですから、長時間採取、長時間測定が必要になります。私たちのサンプリングは一週間、測定は2~4日程度です。

・測定時間が短すぎる、セシウム134が検出されるまで測定すべき

・事故前のデータと比較すべき

・すべてのデータが不検出、または、新たな基準に合致するように仕組んでいると考えざるを得ない。

B. La fiabilité des données sur les poussières dans l’air ambiant publiées par la préfecture de Fukushima

-La durée de temps de la collecte du panache dans l'environnement est trop courte. L'air coule.

Dans les installations nucléaires habituelles, il faut environ 20 minutes pour collecter l'échantillon de poussières. C'est parce que dans 20 minutes tout l'air dans la salle scellée est absorbé. Cependant, il n'est pas possible d'absorber l'air dans l'environnement. Par conséquent, il faut beaucoup de temps pour recueillir les poussières et de mesurer. Dans notre cas, il nous faut une semaine pour la collecte et de 2 à 4 jours pour la mesure.

-Le temps de mesure est trop court. Ils devraient continuer à mesurer jusqu'à ce que le césium 134 soit détecté

-Le résultat devrait être comparé aux données d'avant l'accident.

-Nous ne pouvons nous empêcher de penser que toutes les données sont organisées de telle sorte qu'elles soient soit au-dessous de la limite détectable (marquée comme ND - non détectée), ou conformes aux nouvelles normes.

リネンは10ヶ所、エアーダストサンプラーは2ヶ所で稼働しています。 リネンの設置は、「ふくいち周辺…」のように、火災現場を取り囲んでいます。浪江町、双葉町、大熊町、田村市、葛尾村、南相馬市のように、全体的に取り囲んでいます。

Nous avons installé des linges à 10 emplacements et des dispositifs de prélèvement d'échantillons de poussières aux 2 endroits. Les installations des linges entourent la scène de feu, comme dans le cas des mesures habituelles du «Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi ». Ils sont installés dans les bourgs de Namie, de Futaba, d'Okuma, ville de Tamura, village Katsurao, et ville de Minami Soma, entourant la scène du l'incendie forestier (Mont Jyuman dans la carte).

放射性物質の2次拡散について、結論を出すのは時期尚早です。

鎮火後、3~4日後にピークがくるものと考えています。でも、その後風雨で汚染の移動はつづくでしょう。

Il est prématuré de tirer des conclusions sur la dispersion secondaire des matières radioactives.

Je pense que le pic viendra trois à quatre jours après l'extinction du feu. Mais ensuite, la contamination continuera à bouger avec le vent et la pluie.

また、落ち葉の測定結果のまとめも進行中です。浪江町と葛尾村の境界、火災現場から4~5km 西のものです。大柿ダムよりは低い汚染量ですが、燃やした灰も測定しています。

「ふくいち」のメンバー、田村市都路地区在住の深田和秀さんと取り組んでいます。 落ち葉、5,710 Bq/kg が燃やすことで、 19,500 Bq/kg と3.4 倍濃縮しました。手を加えて燃やすと、30倍ほど濃縮しますが、自然ではこんなものだと思います。

En outre, un résumé des résultats des mesures des feuilles mortes est en cours. Elles proviennent de la frontière entre le bourg de Namie et le village de Katsurao, qui se trouve à 4-5 km à l'ouest du site d'incendie. La contamination est inférieure à celle des feuilles mortes recueillies au barrage d'Ogaki. Nous mesurons également les cendres brûlées.

Nous travaillons avec M. Kazuhide Fukada, un autre membre du «Projet de mesure de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi», vivant dans le district de Miyakoji, ville de Tamura. Lorsque nous brûlons les feuilles mortes dont la densité de contamination est de 5 710 Bq/kg, nous obtenons des cendres de 19 500 Bq/kg, c'est-à-dire 3,4 fois plus contaminées en termes de poids. Nous pouvons concentrer la contamination environ par 30 fois artificiellement, mais je pense que dans l'environnement naturel ça serait à peu près à cette proportion.

 

ほぼ2週間後には市民グループによる大気中浮じんのデータが得られるものと思われます。

情報が得られ次第拡散させていただきます。

しかし、今回の火災で環境汚染の流動性は異なってくると考えられ、短期的ではなく、長期的な監視が必要と思われます。 鎮火に至った時点で観察を停止し、関心を払わなくなることが最も危険なのではないでしょうか。今の報道はその方向に向いているように思われます。

Environ dans 2 semaines, on obtiendra les données sur les poussières dans l'air ambiant par les groupes de citoyens.

Nous allons publier l'information dès que nous l'aurons obtenue. Cependant, il est probable que l'évolution de la contamination environnementale n'altère après cet incendie, et nous avons besoin d'un suivi à long terme plutôt que à court terme. Il serait très dangereux d'arrêter de la surveiller et de ne plus y prêter attention lorsque le feu est éteint. L'attitude actuelle des médias semble nous diriger dans cette direction.

東電福島第一原発事故直後に政府は「ただちに健康に影響はありません」と繰り返しました。マスコミは福島から逃げ、東京から「福島は安全だ」と報道しました。

私たちはこれらの事実を忘れていません。

Juste après l'accident de TEPCO Fukushima Daiichi, le gouvernement central a répété à maintes reprises qu'«il n'y a pas de risque immédiat sur la santé». Les grands médias ont fui Fukushima, et ils ont diffusé les informations à partir de Tokyo, en disant qu'il n'y avait rien à craindre à Fukushima.

Nous n'avons pas oublié.

 

bottom of page