top of page

Nos Voisins Lointains 3.11

Même niveau de radioactivité entre Minami-soma et l'Ouest du Japon: argument infondé

新しい調査によると、南相馬市は西日本の都市と同じくらい安全だそうです。この調査の根拠のどこに問題があるのか、以下をご覧ください。

Le 5 septembre 2017, la ville de Minami-Soma a fait une déclaration sur les niveaux de radiation de la ville par rapport à 3 villes dans l'ouest du Japon, qui a été rapporté dans plusieurs journaux. Il nous a paru important d'apporter un commentaire critique à propos de cette étude parce qu'elle a été conduite dans l'intention de persuader la population de revenir vivre dans ces territoires. Nous nous sommes entretenus pour ce faire avec Mr Ozawa, membre du groupe de mesures citoyennes " Projet de mesures de la radioactivité environnementale autour de Fukuichi (Fukushima Daiichi)". Nos commentaires se réfèrent à l'article de l'Asahi Shimbun publié dans ses versions japonaise et anglaise ainsi qu'à d'autres articles parus, en langue japonaise, dans les journaux "Fukushima Minyu" et "Fukushima Minpo".

2017年9月5日、南相馬市は同市と西日本の3市の外部被曝ばく線量を測定し、その結果について発表しました。いくつかの新聞が報道しています。この発表は住民帰還を促す意図を持っていますので、コメントすることが重要かと思われます。

ふくいち周辺環境放射線モニタリングプロジェクトの小澤洋一さんにお話をお聞きし、以下のコメントを投稿いたします。以下に引用するのは朝日新聞の記事ですが、これは英語日本語と両方で報道されているためです。朝日新聞には記載されていないことが福島民友福島民報に報道されていますので、そちらも適宜引用させていただきます。

Voici les emplacements de Minami-Soma et les 3 autres villes.

南相馬市と記事に登場する3市の位置については下記の地図をご覧ください。

Voici l'article de l'Asahi Shimbun en anglais.

Fukushima city shows radiation level is same as in west Japan

By SHINTARO EGAWA/ Staff Writer

September 5, 2017 at 18:10 JST

MINAMI-SOMA, Fukushima Prefecture--Radiation readings here on the Pacific coast north of the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant are almost identical to those of sample cities on the other side of Japan.

The Minami-Soma government initiated the survey and hopes the results of the dosimeter readings, released Sept. 4, will encourage more evacuees to return to their home areas after they fled in the aftermath of the 2011 nuclear disaster.

A total of 100 portable dosimeters were handed out to 25 city employees from each of four cities--Minami-Soma, Tajimi in Gifu Prefecture, Fukuyama in Hiroshima Prefecture and Nanto in Toyama Prefecture. They were asked to take them wherever they went from May 29 through June 11.

The staff members were evenly dispersed with their homes in all corners of the cities they represented.

In addition, only those living in wooden houses were selected as different materials, concrete walls, for example, are more effective in blocking radiation.

In July 2016, evacuation orders for most parts of Minami-Soma were lifted, but not many residents have so far returned.

The city’s committee for health measures against radiation, which is made up of medical experts, analyzed the data.

The median value of the external radiation dosage of the 25 staff of Minami-Soma was 0.80 millisieverts per annum, while the average value was 0.82 mSv per annum, according to Masaharu Tsubokura, the head of the committee and a physician at Minami-Soma general hospital.

No significant difference was found in the three western cities.

Both figures were adjusted to include the natural radiation dose, and are below the 1-mSv per annum mark set by the national government as the acceptable amount of long-term additional radiation dosage, which is apart from natural radiation and medical radiation dosages.

The radiation doses in all cities were at levels that would not cause any health problems, according to Tsubokura.

“Making comparisons with other municipalities is important,” Tsubokura said. “I am intending to leave the survey results as an academic paper.”

こちらが朝日新聞の記事です。

南相馬市での外部被曝線量、県外と「ほとんど差ない」

江川慎太郎

2017年9月5日13時00分

 福島県南相馬市は4日、5月末から2週間、市と交流のある岐阜県多治見市など3市と協力し、それぞれの市職員に小型の線量計を持たせ、外部被曝(ひばく)線量を測定したところ、南相馬市と3市の間で、測定結果に大きな差はなかったと発表した。

 南相馬市では、昨年7月に小高区などで避難指示が解除されたが、住民帰還は思うように進んでいない。調査は、市民に客観的なデータを示すことを目的に市が実施し、専門家による市放射線健康対策委員会が分析などを担当した。

 ほかに測定に参加したのは、広島県福山市と富山県南砺市。5月29日から6月11日まで、各市職員25人ずつ計100人に小型軽量積算線量計を着用させ、測定してもらった。

 測定地区の偏りをなくすため職員の自宅が市内一面均等になるようにし、住宅の構造は木造に統一するように選定したという。

 市放射線健康対策委員会委員の坪倉正治・市立総合病院医師によると、南相馬市の外部被曝線量の年換算値は25人の中央値で0・80ミリシーベルト。平均値も0・82ミリシーベルトで、他の3市と大きな差はなかったという。値はいずれも自然界の放射線量を加味したものだ。

 国が追加被曝線量の長期目標として示している年間1ミリシーベルトを下回っており、どの市も健康影響を考えるレベルにはないという。

 坪倉医師は「ほかの自治体との比較は重要だ。今回の測定結果は論文化して残したい」と話し、学会誌などで発表していく考えだ。

______

Nos commentaires こちらがコメントです。

1)- La différence entre les modes de vie des employés municipaux (qui sont dans les échantillons) et des agriculteurs locaux :

Comme nous le voyons dans l'article, des dosimètres portatifs ont été distribués aux employés de la ville. Ils passent la majeure partie de la journée à l'abri dans un bureau aux murs de béton, qui sont efficaces pour bloquer les radiations comme indiqué dans l'article. Or, à Minami-Soma, les gens passent la majeure partie de leur temps au-dehors, à travailler aux champs. Leur mode de vie diffère de celui des employés et par conséquent la dose d'irradiation externe à laquelle ils sont soumis est différente de celle des employés. La comparaison avec la dose à laquelle ces derniers ont été soumis n'est pas un argument valable, en vertu duquel on peut s'autoriser à prétendre qu'il serait sans danger pour la population de vivre à Minami-Soma.

市の職員と農業を主たる生業とする多くの南相馬市の住民との生活様式の違い

記事に書かれているように、市職員に小型の線量計を持たせ、外部被曝(ひばく)線量を測定しています。市職員は日中、ほとんどコンクリートの壁に囲まれた建物の中のオフィスで過ごしています。そして、英文記事には書かれていますが、コンクリートは遮蔽効果が高いのです。しかし南相馬市では、住民の多くの方々は屋外で過ごされますし、農作業をなさることが多いのです。皆さんの生活様式は市職員のそれとは異なっていますから、当然外部被曝線量も同様ではないはずです。報道された外部被曝線量の比較の結果をもって、南相馬市に住むのは安全、ということはできません。

2)- L'article du "Fukushima Minyu" indique quant à lui qu'à Minami-Soma, la dose de radiation s'étend sur une échelle plus large que dans les trois autres villes. Cela signifie qu'il y a des points chauds (hot spots), et donc ils induisent de plus grands risques de contamination interne.

福島民友の記事には「他県3市に比べ南相馬市は外部被ばく線量のばらつきが大きかった。」とあります。これは南相馬市には内部被ばくのリスクにつながるホットスポットが存在する可能性を示唆します。

3)- L'indication d'une mesure de dose en Sieverts est pertinente pour la radioprotection lorsque la source de radioactivité est physiquement fixe et identifiée ; comme c'est le cas pour la plupart des travailleurs du nucléaire. Par contre, dans le cas de Fukushima où, suite à l'accident nucléaire, c'est l'ensemble de l'environnement qui a été contaminé par la radioactivité, avec des substances dispersées au hasard sur une très grande étendue, cette unité de mesure n'est pas pertinente pour la radioprotection. Dans ce cas précis, il est très important de mesurer la densité de contamination en surface, en particulier du sol.

シーベルトの単位で表される外部被曝線量は放射線源がわかっていて、固定されている場合の放射線防護に有効です。例えば放射線を扱う作業者の防護の場合などです。しかし、福島県のように、原発事故以来、環境が放射能汚染され、放射性物質が拡散しているスペースでは、放射線防護に有効ではありません。この場合は表面汚染密度、特に土壌を測定することが重要です。

4)- A 6 ans 6 mois après l'accident, le Césium s'est enfoncé dans le sol. On pense qu'il doit être à 6/10 cm au-dessous de la surface. Cela veut dire que la couche de sol de surface, de 0 à 5 cm de profondeur, bloque l'irradiation, ce qui implique donc que les mesures de dose effective se trouvent minimisées. Mais il ne faudrait pas en conclure que la population serait à l'abri de toute contamination interne, puisque ce Césium est susceptible d'être redispersé dans n'importe quelle éventualité, en creusant le sol ou par un ruissellement d'eau, par exemple.

事故以来6年半経った今、セシウムは土壌に沈着していっています。現在は地表から6センチから10センチくらいの深さにあるものと思われます。これは、0から5センチの土壌の層が放射線を遮蔽していることを意味します。しかし、だからといって、住民が内部被曝から守られていることにはなりません。というのは例えば掘り返えされたり、洪水にあったりなど、色々な原因でセシウムが再拡散することが考えられるからです。

5)- quant à la fiabilité des dosimètres portatifs, elle a été maintes fois déjà mise en question. Ces appareils ne sont pas adaptés pour mesurer une exposition à la radioactivité à 360° en environnement contaminé, comme on l'a précisé dans le point N° 3 ci-avant.

小型の線量計の信頼性はこれまでにも何度も指摘されて来ています。このツールは3)で記述されたような環境全体が汚染されているような場合の360度方向からの外部被曝線量の測定には適していないのです。

6)- dans l'article, il est indiqué que le rayonnement de fond est inclus dans les valeurs comparées, mais il ne mentionne pas les mesures réelles de rayonnement de fond dans les 4 villes.

報道によると、比較された4市の値には自然放射線量を加味してあるとあります。しかし、各市の自然放射線量の値については記述がありません。

Paru dans Fukushima Minpo

Débit de dose efficace de 4 villes Les valeures incluent les mesures du rayonnement de fond.

福島民報

Pour résumer, le groupe-test dans l'étude n'est pas représentatif de l'ensemble de la population. L'étude ne dit rien du risque de la contamination interne, qui nécessite une mesure de sol contaminé. Les dosimètres sont des instruments inadaptés pour mesurer la pleine charge des environnements radio-contaminés. En conséquence, le manque de rigueur de la méthode de recherche annule les conclusions qu'elle vise à produire, à savoir, prétendre qu'il serait sans danger pour la population de retourner vivre à Minami-Soma.

要約すると、サンプルグループが全体の人口の代表していないこと、調査が 内部被ばくのリスクを考慮していないこと(内部被ばくのリスクのアセスメントには土壌汚染測定が必須)、小型線量計は放射能汚染された環境の全体的な測定には不適格であることなどが挙げられます。結論として、南相馬に帰還しても安全という結論を導くには、この調査方法はとても適切とは言えません。

___

Merci à Javale Gola de Fukushima Informations pour son aide précieuse pour la traduction en français à partir du texte en anglais paru dans Fukushima 311 Voices.

bottom of page