Quel sera le sort des évacués après mars 2017?
2017年3月に避難指示解除になる区域の避難者はどうなるのか?
今年3月末に(富岡町のみ4月1日に予定)多くの市町村で避難指示が解除され、住宅支援と精神的損害的賠償も遠からず打ち切られる見通しです。それまで強制避難者だった方々が「自主避難者」になることになります。3月以降、この方達の生活は一体どんなことになるのでしょうか。
A la fin du mois de mars 2017 (excepté le village Tomioka où la date est prévue pour le 1er avril), l’ordre d’évacuation sera levé de plusieurs communes. Ce levé sera suivi par la fin de la compensation pour les dommages mentaux et de l’aide au logement. Les personnes évacuées par ordre deviendront « évacués volontaires », ceux qui continuent à évacuer alors qu’il n’y ait plus raison de le faire. Que deviendront-ils après le mois de mars 2017 ?
答えにはなりませんが、2012年8月に精神的障害賠償が打ち切りになった川内村のみなさんの(川内村の一部はその後も避難指示維持に伴い精神的損害賠償も続行)状況をお伝えさせていただきたいと思います。
Afin d’avoir une idée de ce qui pourrait leur arriver, nous allons voir la situation de la population du village Kawauchi où la compensation des dommages mentaux a pris fin au mois d’août 2012 (NDT : il existe différents types de zone d’évacuation à l’intérieur du village, et pour une partie du village la compensation a continué avec le maintien de l’ordre d’évacuation).
以下は大河原さきさんの今年1月16日のFBの投稿です。そのあとに郡山市にある川内村の仮設住宅の自治会長、志田篤さんのコメントが続きます。
Nous allons commencer avec la publication de Mme Saki OKAWARA dans sa page Facebook datée du 16 janvier 2017. Ce texte sera suivi du commentaire de M. Atsushi SHIDA, président de l’association des résidents de l’unité de logements temporaires habitée par des villageois de Kawauchi, située dans la ville de Kôriyama dans le département de Fukushima.
***
送られてきた、帽子、マフラー、ベスト、ひざ掛け、約200製品を郡山にある川内村の仮設住宅に運ぶ。友人が新宿区の環境学習情報センターで、ニットカフェを主宰していて、被災した人たちに手編みのニット製品を贈る「あったかを贈ろうプロジェクト」をやっているが、福島にも贈りたいと5箱に分けて送ってくれた。
J’ai apporté à l’unité de logements temporaires du village de Kawauchi environ 200 objets tricotés, tels que bonnets, cache-nez, vestes, petites couvertures pour les genoux. Une amie qui gère un café de tricot au Centre d’information pour les études environnementales à Shinjuku, Tokyo, me les a envoyés. Elle un projet intitulé « Envoyer la douceur » qui consiste en envoie des objets tricotés à la main aux victimes de désastres. Elle voulait les envoyer à Fukushima aussi, et j’en ai reçu 5 cartons.
川内村は村長による2012年1月の帰還宣言により、避難指示が解除になって同年8月には精神的賠償が打ち切られ、2013年12月に米や毛布がなくて年が越せないと、郡山市にある仮設住宅の自治会長さんがネット上にSOSを発信したのを読み、支援物資を持って行ったのがきっかけで時々訪ねるようになった。
L’ordre d’évacuation a été levé du village de Kawauchi suite à la déclaration de retour du maire faite au mois de janvier 2012. Par conséquent, au mois d’août 2012, la compensation des dommages mentaux a pris fin. Le président de l’association des résidents de logements temporaires situés à la ville de Kôriyama a publié son appel aux aides sur internet au mois de décembre 2013, car il manquait aux résidents des denrées tels que le riz, et les couvertures pour pouvoir survivre l’hiver. J’ai lu le message, j’ai apporté certains articles pour les aider, et depuis, je leur rends visites de temps en temps.
仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除になると、自治体から「帰れるのに帰らずに勝手に避難している人たち」というレッテルを張られ、強制避難だったのに解除後は自主避難者になってしまった。そして福島県が今年の3月には住宅の無償提供を打ち切ることにしているが、その対象になってしまった。
Lorsque l’ordre d’évacuation est levé, les personnes vivant dans les logements temporaires ou dans des logements privés/publics considérés comme « logements temporaires » et ainsi qualifiés pour l’aide au logement, sont considérées comme celles qui continuent à être évacuées parce que cela leur plaît, alors que il soit possible de retourner à leurs pays. Bien qu’elles aient été évacuées par l’ordre, elles deviennent jishu hinansha, « auto-évacués », les personnes qui évacuent « volontairement ». Le département de Fukushima va arrêter l’aide au logement à la fin du mois de mars 2017. Ceci s’applique également aux villageois de Kawauchi vivant dans les logements temporaires.
現在、川内村民で仮設住宅に住んでいる人は150人ほどで、その多くは高齢者や病気があって郡山の病院を利用している人たちだ。
Actuellement, environ 150 villageois de Kawauchi habitent dans des logements temporaires. La plupart d’entre eux utilisent l’hôpital dans la ville de Kôriyama à cause de leurs conditions fragiles liées à leur âge ou aux maladies.
仮設住宅は県のものなので去年の9月に、県が住宅提供の打ち切りの説明に来た。今年の1月6日には川内村の職員が「仮設住宅退去手続き及び備え付け備品の譲与について」という書類を配り、仮設に備え付けてあった備品などが欲しい人には譲渡するというが、条件として退去手続きに記入しなければならない。この用紙だけ目立つ黄色になっているのがあざとい。おそらく9割の人は、ここから退去せねばと思わされて、帰還するか民間のアパートなどに移るかもしれないが、1割は医療が必要な高齢者だからどこにも行きようがない。
Comme les logements temporaires appartiennent au département de Fukushima, au mois de septembre 2016, des fonctionnaires du département sont venus donner des explications sur l’arrêt de l’aide au logement. Le 6 janvier 2017, des fonctionnaires du village Kawauchi sont venus passer les documents intitulés « Procédure nécessaire pour quitter le logement temporaire et pour la concession des équipements ». Ils disent que des résidents peuvent garder des équipements (NDT : climatiseur, équipements d’éclairage, rideaux, abris de rangement, extincteur) s’ils le souhaitent, mais pour cela, il faut quitter le logement. Seule cette page du document était en jaune. Que c’est malin ! Il est probable que 90% de résidents croiraient qu’ils sont obligés de quitter, et retourneraient peut-être au village, ou déménageraient aux appartements privés. Le 10% restant n’ont nullement à aller, car ils sont âgés, et ont besoin de soins médicaux ainsi que l’aide à long terme.
帰れと言っても村の医療機関は週に1~2回しか診療しないし、送迎車も来ない。人工透析を受けている人が3人いるが、一番近くの小野新町総合病院では27人待ち、川内村社協のデイサービスは30人ですでに満杯、老人ホームは57世帯待ち、これでは帰れない。この状況で退去を迫れば、どこにも行きようがない人はどうすればいいのか。県が打ち切りを強行すれば、困窮する人は川内村だけではない。
Ils disent aux évacués de retourner chez eux. Mais il n’y a qu’une ou deux consultations par semaine au centre médical du village. Il n’y a aucun service de transport. Il y a ici trois personnes qui ont besoin de la dialyse. La situation est comme suit : à l’hôpital général le plus près situé à Ono Shinmachi (NDT: environ 30 min en voiture du village de Kawauchi), 27 personnes sont sur la liste d’attente ; au centre d’accueil du jour pour les personnes âgées dépendantes du Service sociale de Kawauchi, 30 places disponibles sont déjà prises ; à la maison de personnes âgées, 57 ménages sont sur la liste d’attente. Comment peut-on y retourner ? Dans cette situation, s’ils expulsent les résidents des logements temporaires par force, quel sera le sort des personnes qui n’ont nulle part à aller ? Et si le département de Fukushima fait le forcing pour arrêter l’aide au logement, cela affecterait beaucoup plus de gens au-delà du village de Kawauchi.
***
仮設住宅の自治会長、志田さんが以下のコメントを寄せてくださいました。
M. Shida, le président de l’association de résidents des logements temporaires, nous a donné un commentaire sur leur situation.
仮設住宅や借り上げ住宅に住んでいる人たちは、避難指示が解除されても、避難生活を継続、その理由は病院への通院、子どもの教育環境、仕事、介護の環境などよるものである。
Même après le levé de l’ordre d’évacuation, la plupart des gens habitant dans les logements temporaires ou dans les logements « considérés comme temporaires », ne peuvent pas retourner chez eux et continuent à être évacués pour les raisons comme suit : afin d’avoir l’accès aux soins médicaux ou aux aides à long-terme, pour garder les enfants aux mêmes écoles, ou à cause de leurs emplois.
90%の人が仮設住宅入居継続を望んでいる。理由は仮設のコミニティが出来てる、ここに居れば最低限の安否確認が出来る、その安心感とは、病気になれば救急車の手配、家族への連絡をして戴ける事だと思う。今年3月でそれぞれの生活再建が始まり、村に帰る者、子供を頼って村外に出る者、低線量被爆の不安から若い世代は避難を継続するもの、いよもってお別れの時期なのかも知れない。
90% de résidents souhaitent continuer à vivre dans les logements temporaires, car il existe déjà un lien de solidarité ici. Les résidents s’entraident, et vérifient si tout le monde va bien. Si quelqu’un tombe malade, quelqu’un appellerait une ambulance pour le transporter à l’hôpital et contacterait la famille. On se sent en sécurité ici. Toutefois, la fin du mois de mars (NDT : avec la fin de l’aide au logement) serait le moment de séparation. Les gens chercheront à refaire leurs vies. Certains retourneront au village, les autres iront rejoindre leurs enfants ailleurs, les jeunes générations continueront à être évacuées à cause du risque lié à la radiation à faible dose.
南仮設住宅自治会は27年度は住民の意向を汲み、28年度の仮設延長を村に要望したが、今回は要望はしなかった。その理由は、入居者の80~90代の高齢者が多い、又、認知症、病気の重篤化など、これ以上仮設での避難生活を継続すれば、体力面での本来の生活再建が難しくなる、又、本年の4月から行政のサービスが極端に薄くなる事が予測される、この事は老人ホームにヘルパーなしで生活する環境に近い、リスクが高くなると自治会の判断から延長要望をしなかったものである。
L’association des résidents de l’unité du sud des logements temporaires a demandé une prolongation des logements temporaires à l’année fiscale 2015, tenant compte des besoins de la majorité des résidents. Cependant, on n’a pas demandé la prolongation cette année. La raison est que la grande partie de résidents sont âgés ayant plus de 80 ou 90 ans. Beaucoup d’entre eux souffrent du problème cognitif ou de l’aggravation de maladie. S’ils continuent à vivre dans le logement temporaire, avec l’affaiblissement de leurs conditions physiques, cela deviendrait de plus en plus difficile pour eux de refaire la vie ailleurs. A partir du mois d’avril 2017, il est fort probable que les services administratifs seront minimisés. C’est comme si on vit dans une maison de personnes âgées sans aidants professionnels. En tant qu’une association, nous sommes arrivés à la conclusion que vivre dans telle condition représente trop de risque, et nous avons pris la décision de ne pas demander la prolongation.
しかし、ここの高齢者、避難先を何度か変え、揉みに揉まれてここにたどり着き、6年近い仮設生活、6年暮らせば仮の生活ではないような気がする。あと何年生きるだろうか、ここで終わりたいとすれば情の面でここで生活させてやりたいと思うのは、多くの人の思いかも知れない。
Toutefois, les personnes âgées ici ont dû changer le lieu de vie plusieurs fois (NDT : abris, etc.), ont du se débattre longtemps avant de s’installer ici. Six ans de vie dans un logement temporaire ! Cependant, si on vit quelque part pendant 6 ans, c’est plus qu’une vie temporaire. Combien d’années peuvent-ils vivre encore ? N’est ce pas normal qu’ils désirent vivre le reste de leurs vies ici ? Beaucoup de gens souhaiteraient que leur désir se réalise.
ただ、、自治会としては29年3月の仮設住宅の補助打ち切りに際し、仮設を出るか出ないかは入居者の判断、2~3年の猶予を求めてる事、又、引っ越し費用、県内からの移動で5万円の補助では実務的に困難ではないかと申し上げております。
Néanmoins, en tant que l’association de résidents, à l’occasion de la fin de l’aide au logement prévue au mois de mars 2017, nous faisons l’appel comme suivant :
Laisser chaque personne décider s’ils quittent le logement temporaire ou y demeurer ;
Laisser nous avoir un délai supplémentaire de 2 ou 3 ans ;
Allouer plus de 50.000 yens par ménage, comme cette somme proposée pour couvrir les frais de déménagement semble insuffisante du point de vue pratique.
今回の原発事故、6年経過から学んだもの、避難が長期化すると言う事、環境汚染が数十年~数百年に及ぶ事を、被災地の住民は知る事となりました。
Nous, les habitants des territoires affectés par l’accident de la centrale nucléaire, avons appris à travers les expériences de 6 ans, que l’évacuation peut continuer sur une longue période, et que la contamination environnemental va durer sur plusieurs décennies, voir plusieurs siècles.
今現在、全国に避難した原発避難者、約、10万人前後、それぞれの理由を抱え一人一人が避難してる人が10万人と住民目線で見るか、新聞の活字を読むように避難者が10万人と見るかは、その人の感覚なのかも知れない。
Actuellement, il existe environ 100.000 évacués de l’accident nucléaire dispersés sur tout le territoire du Japon. Les gens ont des perceptions différentes. Pour certains, le nombre de 100.000 évacués n’est qu’un simple chiffre trouvé dans les journaux. Pour les autres cela représente 100.000 vies d’individus.
今回の原発事故による住民が受けた被害は、環境汚染による環境権の侵害、20キロ~30キロ圏の賠償格差による人格権の侵害、低線量の不安からの家族の分断生活の幸福になる権利の侵害等、ではないでしょうか。
Les dommages subis par les habitants suite à l’accident nucléaire en cours comprennent : la violation du droit de vivre dans un environnement sain par la contamination de l’environnement ; la violation du droit moral par la disparité et l’inégalité de compensation dans les zones de 20km à 30km de distance de la centrale nucléaire accidentée ; la violation du droit d’avoir une vie familiale heureuse par la séparation de la famille à cause du risque sanitaire lié à la radiation à faible dose.
とりわけ、賠償格差による双葉郡に住んでいた30キロ圏の4万6千人、福島県内外から全国へ避難した自主避難者約、1万1千世帯、3万数千人の人達の生活再建が懸念されるのである。
Nous sommes particulièrement préoccupés pour savoir si c’est possible de refaire la vie pour 46.000 personnes issues la district de Futaba à 30km de la centrale, et pour 11.000 ménages (plus de 30.000 âmes) appelés évacués « volontaires » qui ont fuit soit de l’intérieur ou de l’extérieur du département de Fukushima. Beaucoup d’entre eux n’ont pas été aidés par la compensation financière.
子供の居ない世帯、老々暮らし、老いての一人暮らし、病気を抱えた者、経済的困窮してる者等、以前から懸念されてるものである。
Nous nous faisons de souci également pour les ménages sans enfant, du couple âgé, à personne seule, et pour ceux ayant les maladies chroniques ou ayant de difficultés financières.
原発事故から6年、被災地はこれからが支援を必要としている事を知って欲しい、その事を伝えられたらと念じて、お便りに記さして頂きました。
Cela fait 6 ans depuis le commencement de l’accident nucléaire. C’est vraiment à partir de maintenant que les territoires affectés ont besoin de l’aide et du soutien. C’est mon désir profond de pouvoir transmettre ce message.
___
志田篤さんの2013年の支援呼びかけに関するリンク
Les liens utiles sur l’appel de M. Shida de 2013.
Avec une vidéo (en japonais)