top of page

Nos Voisins Lointains 3.11

Particules radioactives insolubles (partie 3)

Suite (3e partie) de la transcription en français et en japonais du documentaire diffusé sur la télévision NHK au sujet des particules radioactives insolubles (Note 1).

Voici la 1e partie et 2e partie

第1部第2部に引き続き、NHKクローズアップ現代「原発事故から6年 未知の放射性粒子に迫る」の書き起こし日仏併記第3部です。 Comme nous l’exposons ci-après, de minuscules particules radioactives insolubles se sont retrouvées disséminées dans l’aire métropolitaine de Tokyo. Nous pensons que cela pose, en terme d’irradiation interne, un problème sanitaire grave pour la population puisque les particules radioactives insolubles vont demeurer à l’intérieur de l’organisme pendant très longtemps. Pour les personnes qui séjourneraient dans cette aire métropolitaine, des mesures de radioprotection relativement à la contamination interne seraient nécessaires.

下記にご覧になれるように、サイズの小さい不溶性放射性粒子は首都圏に飛散、フォールアウトしています。この粒子は吸い込まれると身体に長期間留まり、したがって、内部被曝の危険性が高まると考えられます。首都圏に滞在される皆さんには内部被曝に対するさらなる放射線防護対策をお勧めいたします。

 

Des particules ont atteint la région métropolitaine de Kanto

Takeda : Je souhaiterais poser une question à Yuchi Moriguchi, qui conduit en ce moment des recherches sur la radio-contamination suite à l’accident nucléaire, en particulier sur les particules radioactives insolubles ; savons-nous combien il en existe et sur quelle étendue ?

武田: そして不溶性放射性粒子をはじめとしまして、事故による放射能汚染の調査を行っている森口祐一さんにも伺いますがこういった不溶性放射性粒子どのくらいの範囲に存在しているんでしょうか。 Moriguchi : il y en a de différentes grosseurs, mais les particules de taille relativement importante n’ont été retrouvées qu’à proximité de la centrale nucléaire. En revanche, nous savons que les particules plus petites ont été transportées au loin par les vents, jusqu’à atteindre la région du Kanto (Note 2).

森口: 粒子にはさまざまな大きさのものがあるんですけれど比較的大きな粒子が見つかっているのは原発の近くに限られています。 一方で、小さな粒子は風に乗って遠くまで運ばれて関東地方にまで到達したということが分かっています。

Les deux grands types de particules radioactives insolubles

Kamakura : Merci de vous reporter ici pour plus de détails. Mr Moriguchi et ses collaborateurs ont réparti les particules radioactives insolubles en deux grands types, le type A et le type B. Les particules « de type A » sont toutes d’une taille relativement petite, de l’ordre de 10 micromètres tout au plus. Elles sont généralement sphériques. On les appelle des « billes de Césium ». Et comme elles sont de petite taille, ces particules sont susceptibles de pénétrer dans les poumons, par inhalation. A l’opposé, les particules « de type B » sont de dimension relativement importante, plusieurs dizaines de micromètres ou davantage encore, et la plupart sont de forme biscornue. Comme ce sont de grosses particules, elle ne peuvent pas pénétrer dans les poumons mais sont susceptibles d’adhérer à la peau ou aux muqueuses. 鎌倉 : では詳しくは、こちらをご覧いただきましょう。 森口さんたちは不溶性放射性粒子を大きく2つの種類に分けています。 それぞれAタイプ、Bタイプと呼ばれています。 Aタイプは大きさが10マイクロメートル以下と比較的小さく、球形のものが多くセシウムボールと呼ばれるのはこちらのAタイプです。 粒子が小さいため呼吸によって吸引され肺に到達する可能性があります。 一方、Bタイプは数十マイクロメートル以上と比較的大きく、いびつな形のものがほとんどです。 こちらは粒子が大きいため肺には入りませんが皮膚や粘膜などへ付着する可能性があります。

Les zones où chacun des deux types s’est retrouvé éparpillé

Petit-à-petit, on connaît de mieux en mieux les zones où chacun des deux types s’est retrouvé éparpillé. C’est ainsi que des particules assez grosses et lourdes, du type B, ont été retrouvées jusqu’à 20 kilomètres de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi. Par contre, dans la région du Kanto on retrouve des particules petites et légères.

このA、Bそれぞれの飛散した地域が、少しずつ明らかになっています。 比較的大きく重いBタイプは福島第一原発の近く20キロ以内の範囲で見つかっています。 一方、小さく軽いAタイプは関東地方でも見つかっています。

Le panache des 14 et 15 mars 2011

Selon une simulation publiée par le laboratoire de météorologie, les particules de type A ont été transportées par le vent de cette façon [se reporter à la carte…] les 14 / 15 mars, immédiatement après l’accident nucléaire [dont le début date du 11 mars 2011].

気象研究所が論文で発表したシミュレーションによりますと事故直後の3月14日から15日にかけてAタイプの粒子は風に乗ってこのように拡散したと考えられています。

Takeda : « les particules plus petites de type A se sont envolées jusque dans la région du Kanto, tout de suite après l’accident ». Pourriez-vous nous apporter des précisions..?

武田: Aタイプと呼ばれるより小さな粒子が、事故直後に関東地方まで飛んできたということなんですけれども、これはどういうことなんでしょうか。 Moriguchi : C’est précisément l’objet de nos recherches actuelles. J’ai tout dernièrement fait une intervention sur la question, dans une société savante. On savait que des substances radioactives avaient atteint la région du Kanto le 15 mars, mais parmi elles nous avons découvert des particules radioactives insolubles. Nous sommes en ce moment-même en train d’essayer de comprendre pourquoi elles sont parvenues jusque-là. Nous commençons à mieux comprendre comment ces substances radioactives ont dû être rejetées, à un temps T.

森口: この点、まさにわれわれ今研究しているところで、先日も学会で発表したんですけれども3月15日に放射性物質が関東まで飛んできたこと自身は以前から分かっていたんですけどそこの中に実際に、不溶性の放射性粒子があるということを突き止めたわけですね。なぜそういったものが、そこに届いたのかということに関して今、解明を進めているわけなんですけれども特定の時間帯に放射性物質が放出されたのであろうということが少しずつ分かってきています。

Takeda : juste pour confirmer : ce sont bien celles qui ont été rejetées entre le 14 et le 15 mars ?

武田: 確認ですけれども、これは3月14日から15日にかけてその時間帯に飛んできたものであるということですね。

Moriguchi : oui, c’est exact.

森口: そうですね、はい。 Takeda : pouvez-nous donner un chiffre des quantités qui ont été transportées par le panache ?

武田: これ、どれくらいの量が飛散しているというふうに考えられるんでしょう? Moriguchi : Je n’en ai pas connaissance mais en ce qui concerne ce qui est retombé sur la région du Kanto le 15 mars, selon les conclusions d’un autre groupe de chercheurs, 80% à 90% de ces substances radioactives étaient composées de cette particule insoluble de type A. Je pense qu’il faut en évaluer l’impact avec circonspection parce qu’elles ont touché un territoire d’une superficie considérable, qui s’étend de la préfecture du Fukushima jusqu’à la région du Kanto.

森口: 全体としてどれだけ飛散したかっていうのはなかなかまだ分かっていないんですけれども3月15日に関東地方に飛んできたものに関してはこれは別の研究グループの研究成果なんですけれども8割から9割がこの不溶性の粒子Aタイプのものであろうというふうにいわれています。福島県から関東地方にかけてかなり広い地域にまで飛んできているということでその影響を慎重に評価する必要があるのではないかなと思います。

Les risques sanitaires liés aux particules radioactives insolubles Takeda : Monsieur Kai, quel est votre sentiment sur les effets du type A, sur la santé ?

武田: 甲斐さん、このAタイプの健康影響についてはどうご覧になってるんでしょう?

Kai : il convient de distinguer les effets de l’irradiation externe et ceux de l’irradiation interne. Selon le rapport du Comité Scientifique des Nations-Unies sur les Effets des Rayonnements Atomiques (UNSCEAR), l’effet de l’irradiation externe est plus important. Par voie de conséquence, et bien qu’il soit nécessaire d’étudier les effets de l’irradiation interne relativement à ces nouvelles « particules insolubles » qu’on vient de découvrir, la variante d’une irradiation interne d’un nouveau type ne changera pas grand-chose, globalement parlant, aux effets de l’irradiation externe. Quoi qu’il en soit, il faut en tout cas évaluer avec soin cette irradiation interne.

甲斐: 放射線の場合外部被ばくと内部被ばくがございますので国連科学委員会の報告によりますと、外部被ばくの影響が大きいとされています。 したがって、こういう不溶性の粒子が発見されたことによって内部被ばくの影響は見直していく必要がございますけれども外部被ばくも合わせた全体の影響としては内部被ばくの影響が変わったからといって、大きく変えるものではないんじゃないかと私は見ておりますが、いずれにしても内部被ばくの評価はきちんと見直していく必要があるであろうと思います。 Takeda : L’UNSCEAR a estimé que le niveau d’exposition qu’on puisse avoir dans la région métropolitaine n’a aucun impact sur la santé. Vous semble-t-il possible que cette estimation puisse s’inverser ?

武田: 国連の科学委員会はこの首都圏の被ばく量については健康への影響はないというふうに評価しているわけですけどこの評価が覆るというような可能性はあるんですか? Kai : dans un sens, l’influence d’une exposition interne à la radioactivité changera les choses, mais je ne crois pas que leur conviction en sera modifiée, parce qu’on considère que l’influence de l’exposition externe est déterminante.

甲斐: そういう意味では内部被爆の影響というものが変わってくるでしょうけども外部被ばくの影響が大きいとされていますのでそこが覆ることはあまりないんではないかというふうに思っております。

Comment réagissent les gouvernements locaux à propos de cette particule radioactive insoluble ?

Kamakura : Mais tout de même, il y a des gens qui avaient été forcés d’évacuer et sont revenus récemment vivre dans le voisinage de la centrale nucléaire. Comment réagissent les gouvernements locaux à propos de cette particule radioactive insoluble ? la section de politique environnementale d’Okuma dit, par exemple : « on n’a pris aucune mesure particulière, mais quand les gens pénètrent dans la zone où « le retour est difficile », nous leur conseillons de revêtir une tenue de protection et un masque, et de prendre soin de ne pas faire voler de poussière quand ils nettoient une pièce.» Comme vous pouvez vous en rendre compte, chacune des municipalités fait appliquer les règles de protection de base recommandées jusque-là, à savoir d’éviter d’être au contact de substances radioactives ou d’en inhaler.

鎌倉: 一方、原発の近くでは避難指示が解除されて帰還を始めた人もいます。 この不溶性放射性粒子について地元自治体はどのように受け止めているのか。 例えば大熊町の環境対策課ですが「特別な対策は行っていないが帰還困難区域へ入る際には防護服を着るマスクをするなどの指導を行っており室内を掃除するときにはほこりを巻き上げないように注意するよう伝えている」とのことでした。 ご覧のようにいずれの自治体も基本的には放射性物質を吸い込まない体に付着させないというこれまで行ってきた防護対策で対応しているとのことです。 Takeda : Monsieur Moriguchi, les ordres d’évacuation ont été levés à côté de la centrale nucléaire, et déjà des habitants sont de retour. Quels sont les points sur lesquels ces gens doivent rester vigilants ?

武田: 森口さん、原発の近くでは避難指示が解除されて、帰還を始めた人もいるわけですけれどもどういう点に注意したらいいんでしょう? Moriguchi : Les travaux de décontamination sont achevés, et les ordres d’évacuation sont levés parce que le niveau de radioactivité a baissé, mais le fait est que les opérations de décontamination n’ont concerné que l’espace extérieur. Je dirai même plus, même dans des secteurs où la radioactivité est relativement faible, il y a des endroits où de telles particules radioactives ont pénétré dans les pièces d’habitation immédiatement après l’accident. C’est pour cette raison que je considère qu’il est nécessaire de prendre au sérieux les mesures de radioprotection.

森口: 除染が行われ、空間線量下がったということで避難指示が解除されてるんですが実は除染っていうのは屋外しか行われていないんですね。それから、空間線量率が比較的低い所でも、事故直後にこういう放射性粒子が室内に入っているような、そういう地域もありますので、放射線防護しっかり取っていただくということが必要だと思います。

Le problème de la « re-dissémination »

Takeda : Il y a un autre problème qui préoccupe les chercheurs, sur cette question des particules radioactives insolubles. C’est le problème dit de la « re-dissémination », autrement dit, il y a des particules qui ont été re-dispersées dans un deuxième temps, en provenance de zones qui n’ont pas été décontaminées, et aussi du site de la centrale nucléaire. A vrai dire, on a déjà pu observer par le passé un cas de re-déposition. Le 19 août 2013, à la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, en s’attelant aux travaux de démantèlement, on s’affairait à retirer les débris, au niveau du réacteur N°3. Mais …le niveau de dose a brusquement augmenté sur le chantier. Des ouvriers ont été irradiés.

武田:この不溶性放射性粒子には研究者たちが懸念するもう一つの問題があります。 原発の敷地内や、除染が済んでいない地域から粒子が再度舞い上げられて飛散する「再飛散」と呼ばれる問題です。 実は過去に、実際に再飛散したケースが観測されていました。 2013年8月19日。 福島第一原発では、廃炉に向けて3号機のがれき撤去作業が行われていました。 ところが…。 敷地内で放射線量が上昇。 作業員の身体汚染が発生したのです。

Une augmentation de la radioactivité dans l’atmosphère observée à une balise située à 26 kilomètres de Fukushima Daiichi

Au même moment, une équipe de chercheurs de l’Université de Kyoto a noté une augmentation de la radioactivité dans l’atmosphère, sur une balise située à 26 kilomètres environ de la centrale nucléaire. En outre, on a recueilli des particules radioactives insolubles sur des dispositifs-témoins situés entre la centrale nucléaire et la balise de l’Université de Kyoto.

ちょうどこのとき京都大学の研究グループが原発から26キロほど離れた地点で大気中の放射性物質の増加を観測していました。また、原発と京都大学の観測地点の間にある観測施設では不溶性放射性粒子が採取されました。 Une équipe de recherche de l’Université de Kyoto a fait une projection de la dispersion de particules radioactives, en se reportant aux relevés météorologiques de la journée. Les conclusions ont montré que les particules qui avaient été rejetées suite aux travaux de déblaiement des débris, s’étaient disséminées sur une vaste zone et jusqu'au point d’observation.

京都大学の研究グループでは当日の気象データなどをもとに放射性粒子の飛散をシミュレーションしました。 その結果がれき撤去作業によって巻き上げられた粒子が広い範囲にわたり飛散し観測地点に到達していたことが分かりました。

Takeda : Que pensez-vous des effets sur la santé de cette re-dissémination ?

武田: この再飛散の問題健康影響という観点からはどう捉えたらいいんでしょう? Kai : Je crois que le niveau de dose est assez faible, mais il importe de le mesurer précisément et de le surveiller. Je pense qu’il est particulièrement important d’analyser les résultats des mesures autour des balises qui ont été installées à proximité de la centrale nucléaire.

甲斐: 線量は比較的小さいというふうに考えておりますけれどもやはりきちんと測定を通して見ていくことが大切だろうと思います。特に連続ダストモニターなどが原発周辺には装備されておりますのでしっかりそういう測定結果を注目していくということが大切ではないかと思っています。 Takeda : Et vous, Monsieur Moriguchi ? quelle est votre position sur les mesures à prendre pour contrer le problème de la re-dissémination ?

武田: 森口さんはどうですか。この再飛散対策。 Moriguchi : Sur la re-déposition, s’il y avait de nouveau un gros problème, ce serait très probablement lié aux travaux de démantèlement. C’est donc la première des choses dans laquelle il faut user de précautions.

森口: 再飛散、大きな問題が起きるとすればやはり廃炉作業に伴う再飛散が非常に重要だと思いますのでそこを十分に気をつけていただくこれが第一だと思います。

Les effets des particules radioactives insolubles sur les cultures Takeda : Autre chose : quels sont les effets des particules radioactives insolubles sur les cultures ?

武田: そしてもう一つこの不溶性放射性粒子の農作物への影響についてはどういうふうに考えればいいんでしょうか。 Moriguchi : Elles sont véritablement surveillées avec rigueur. On surveille l’atmosphère et il y a un contrôle rigoureux des productions agricoles. Je crois qu’il est important de communiquer soigneusement sur la question.

森口: これは実際、しっかりとモニタリングがされています。 大気中のモニタリングもされていますし農作物そのものについてもしっかりモニタリングがされていますのでその情報を十分に知っていただくということが大切だと思います。 Takeda : Selon vous, on peut donc avoir confiance dans les produits commercialisés ?

武田: 出荷される分については安心していいと? Moriguchi : Je crois que la surveillance est scrupuleuse. 森口: しっかり検査が行われていると思います。

En guise de conclusion Takeda : Messieurs Moriguchi et Kai poursuivent leurs recherches afin de découvrir l’étendue de la localisation des particules dispersées, et d’évaluer le niveau de la dose d’irradiation. Ils espèrent parvenir à une conclusion dès la fin de cette année fiscale (fin mars 2018).

武田: 森口さんと甲斐さん、粒子がどこに飛散したのかその被ばく線量をどう評価するのか。今年度中をメドに研究を続けているということです。 Actuellement, des chercheurs tentent de préciser le danger des particules radioactives insolubles. Quant à nous, nous poursuivrons nos reportages d’investigation. D’aucuns pourraient en éprouver quelque angoisse mais nous pensons qu’il est important de faire face sereinement à cette information, dès aujourd’hui.

このように不溶性放射性粒子のリスクについて今、研究者たちが明らかにしようとしています。 そして、私たちも継続して取材していこうと思っています。 不安に思う方もいらっしゃると思いますが、今は冷静に情報を受け止めていくことが大切だと思います。

 

Ce documentaire a été créé et diffusé par la chaîne NHK (Nippon Hoso Kyokai, Compagnie de diffusion du Japon), une chaîne publique de grande diffusion. Nous saluons l'équipe de reporters, avec M. Takeda, l'animateur principal, d'avoir eu le courage et l'habilité de le faire.

Nous signalons toutefois, que la position de l'UNSCEAR citée par M. Kai, ainsi que celle des autorités japonaises, sont de minimiser le risque l'irradiation interne. Depuis l'accident de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, le mythe de la sécurité (qu'il ne peut y avoir aucun accident) semble être remplacé par un mythe de sieverts, ou de débit de dose de la radioactivité ambiante, qui cache le risque d'irradiation interne, tout en effaçant les problèmes des hotspots et des particules radioactives.

Pour continuer sur ce sujet, à lire dans notre blog:

et également notre dernier article sur l'état de contamination de Namie en anglais, qui sera bientôt publié en français dans ce blog.

キャスターの武田さんはじめ、このドキュメンタリーを作成し、放送に漕ぎ着けてくださったチームの方々の勇気と手腕に敬意を評します。 ただ、最後に一言付け加えたいのは、甲斐教授が言及している国連科学委員会も日本政府も内部被曝の危険性を矮小化している、ということです。東電福島第一原発の事故以来、原発は絶対事故を起こさないと言う安全神話は、内部被曝のリスクを隠し、ホットスポットや放射性粒子の問題を消去してしまう、シーベルト神話(空間線量率さえ見て入れば大丈夫)とも言うべきものに取って代わられているように思われます。

このテーマについては、当ブログの以下の記事もお読みください。

(空間線量率だけ注意していても放射線防護には不十分ー日仏語併記)

(想像を絶する汚染地帯の浪江町には人権は存在しないのでしょうか?ー日英語併記)

———————————

Nous tenons à remercier Javale Gola pour sa traduction en français à partir du texte en anglais.

英語版からフランス語に翻訳してくださったJavale Golaさんに感謝です。

Note 1 - Mieux comprendre les particules radioactives 6 ans après l’accident nucléaire (diffusion le 6 juin 2017) Note 2 - Kanto est la région comprenant Tokyo et les 6 préfectures autour de Tokyo.


bottom of page